老爹說
阿嬤的姐妹年輕時用私房錢開了間咖啡店叫藍天
老爹和阿姑高中的時候去打工
工作是磨咖啡豆
不過用的是磨藥缽,白白圓圓短短的那種
所以應該說是槌咖啡豆
老爹看到我用貴夫人調理機打咖啡豆時回憶起往事
聽得我下巴都掉下來了
+++
讀了一本NT$280原名叫99法郎現在叫14.99歐元的翻譯小說
講的是法國廣告圈生態比較醜陋的那一面
當時還沒有歐元
當時,手機還叫做行動電話
當時,木馬病毒還叫做特洛伊木馬病毒,而且都藉由垃圾電子郵件傳播
當時,除了特洛伊木馬病毒還有千禧蟲
當時,基因改造托拉斯的孟山都已存在
我讀到了詞彙的改變
我讀到了語言造成的時代感
我感受到了語言保留了的時代感
(誰還記得歐元元年? 根本沒有歐元元年這回事!)
(手機的法文仍然是可攜帶的,跟日文的攜帶一樣,英文更不用說就是可移動的電話,行動電話被手拿式電話機簡稱的手機漸漸取代是從何時開始?)
(曾經電腦老是中毒而且都是中木馬,曾幾何時如此熟悉親切的不小心電腦就中毒被忘得一乾二淨,若不是猛然想起好像沒有這麼回事的這麼一想,又讓我猛然想起曾經有一陣子總是接到詐騙電話卻不知何時突然間怎麼好像一通也沒有了的一樣,好失落。)
書裡出現很多廣告詞考驗翻譯的功力
顯然,可以找來原文讀當然是最好
讀到曾經熟悉的公司, 品牌, 產品, 食物不經這麼想 :
如果不在當地生活過,這麼多產品和廣告有讀跟沒讀一樣無感,結果閱讀重點都變成在讀怎麼吸毒怎麼亂搞怎麼驚世駭俗怎麼法國人這麼髒,可惜了那麼多精簡幹練的優秀法文
延伸閱讀 : 關鍵字搜尋批踢踢流行語大賞 ,關鍵字搜尋Slogandepub.fr,前年奧斯卡最佳影片大藝術家及最佳男主角 ,本書原文版 99 Francs
+++
如果老闆說 : 你去找工作好不好?
回答說 : 好,請問是做到今天還是做到月底?
老闆回答說:就做到你找到工作為止。
結果到底是好老闆還是老闆好還是趕快找工作?