2009年4月2日 星期四




現在我剛吃完晚餐
很想睡覺
可是離睡覺時間還有點早
想想有網誌可以跟自己說話
真是不錯
寫一寫如果清醒了等一下可以做些正事
如果還是沒醒那就當作睡覺前的一些活動
至少有個什麼

我在想
以前我還在上班的時候
下班回家回家吃完飯在幹嘛

有一陣子在做副業
去補習班當工讀生般的老師
有時候有吃飯有時候沒吃飯
自然也不會想睡覺
沒當老師的時候
有去大學夜間部當沒有繳學費的學生
我覺得我比有交錢的認真
不過後來老師問我是那一班叫什麼名字(夜間部分甲乙班)
我因為不知道怎麼說我聽免費的就不敢再去上課了

+++

說到老師和上課
今天有一件有趣的事可以說

我家旁邊的大學是文學院
已經罷工罷課有一段時日了
這禮拜開始恢復部分上課
不過是要去理工學院上課
距離文學院要搭半個小時的公車
實在是有些好笑
文學院學生自己有教室卻不能用
要大老遠跑到別人的教室上課
然後今天跟老師一起搭同一班公車車上還有一些同學
老師從巴黎來都會拖個小行李箱
(裡面裝講義沒有衣服 很認真 而且老師很帥 同學們也這麼認為)
老師跟同學說到站跟我說一下
同學們對於去別人家上課好像也覺得很新鮮
一路上很像去郊遊

題外話
前年年底也有罷過課
那時候也是借別人家的教室上課
是文學院隔壁的美院
所以我不用搭公車不用多花錢
不過那時候上課同學都是靠手機簡訊彼此通知上課
上個課好像老鼠會還是鳳凰會一樣秘密

+++

然後我剛剛在看一篇討論中國為什麼沒有科學的文章
隨便wiki一下
才知道科學是康有為借用當時日本學界對science的翻譯
之後才被廣泛使用
在以前叫格物致知簡稱格致
以前念書只覺得理學王陽明朱熹好難好煩都不懂他們在想什麼說講什麼
啊~~ 因為是科學嗎!?

科學雖然是漢字中文卻是個翻譯
意思是說日文借用漢字去解釋新的概念
但那些漢字原本有原本意思
國語算數社會自然體育經濟哲學
這些學科目名字也都好像是日文漢字來的
很多十九世紀之後的新知識都是日本翻譯詞彙然後中國文化知識界再拿來用
這種翻譯(中翻日)再翻譯(日翻中)很有趣
同一個字詞字形卻可以解釋翻譯這種概念然後從中看出語言和字的生命史
sceince也是從拉丁文原本有的字借用來解釋新的意思
跟日式漢文翻譯有點像
但因為這些中文漢字有原本的意思所以會干擾原詞意的了解
這不只是翻譯議題也是困擾語言學習的問題

好 從翻譯回來
翻譯和老師有什麼關係
因為覺得翻譯史-從日文漢字看近代中國翻譯-很有趣
也稍微google一下
發現繁體中文介紹翻譯史的
是以前英文系上的老師的課程
斷代從滿清末遭西方世界列強入侵中土開始算起
http://sex.ncu.edu.tw/members/Ho/study/2006spring_translation/st2006s_translation.htm

我上過這位老師的翻譯課
這個網頁讓我熊熊想起那段上課的時光
我很喜歡她
上課會穿上海灘 http://www.shanghaitang.com/ 的衣服
然後很喜歡周星馳是一串女畢業!!
她的少女時代好像騎了野狼從台北到台中送友人禮金
酷!!

她的翻譯課程在我上課那個年代就會放在網路上了
現在更完整
大家可以看看現在的學生(三年前)練習翻譯什麼

翻譯與習作
周杰倫歌詞翻譯心得

太酷了!!

爸我回來了 Dad, I'm home
不要再這樣打我媽媽 Stop beating my mom


好了
我醒了
可以去洗碗洗澡準備睡覺了

+++

今天開始
觀光小火車開始繞著觀光區跑了
起終點是市政府前廣場和大教堂前廣場

+++

http://www.taigu.org/index_files/japan.htm
對日本直接進口的名詞

沒有留言:

張貼留言