重生 桑塔格日記 第一部
蘇珊.桑塔格(Susan Sontag)著 ; 郭寶蓮譯
+++
p.370
08/29/[1963]
法文v.s英文
1. 由法文 métiers(專業 . 技藝) [譬如因應工作所需的各種工具 . 能力]衍伸的字義並沒被通用語言所吸收
2.法文的字較少(英文是暹邏語的攣生語言)---一切都有雙重意義
3.法文的語彙較抽象, 較少具體的字句, 尤其較少動詞 (主動詞)
4. 敘述的風格
5. 較少用隱喻
6. 指涉當下感受狀態的詞彙較少
在法文中, 一個字後面必須接著另一個字的狀況顯然多於英文---選擇性較少
+++
英文/暹邏語/攣生語言
Siamese twins ( English language)
暹邏雙胞胎指連體嬰
沒有留言:
張貼留言