2011年5月20日 星期五

原來
蝶花就是刺桐花

+++

在圖書館借到一本有美麗封面的書
沖繩觀光局發行出版的
書名就叫沖繩
因為是觀光目的的書
所以是日英文對照
這點很棒


書裡介紹沖繩的歷史地理風俗
翻著翻著
翻到了蝶花

我知道蝶花
是因為島唄這首歌裡唱到
描寫沖繩的景

但是當時我還不知道
原來蝶花就是刺桐花



刺桐花從春天到夏天
在我家附近都看得到
去年還不認識刺桐的時候
常常和木棉花搞錯

刺桐花開對平埔族原住民來說就是春天的開始 明華園歌仔戲也唱了一部刺桐花開

+++

島唄
旋律我很喜歡
歌詞中的漢字我也很喜歡
2002紅白上唱演過



島歌 (島唄 SHIMA UTA) 
作詞:宮澤和史 作曲:宮澤和史

でいごの(ね)き 
蝶花開                        風狂吹 暴風雨欲來

でいごが        風
 蝶花盛開                  風狂吹 暴風雨欲來

くりしみは       島渡のよう
不斷湧現的哀傷        如渡島的波浪
(去了又來去了又來的悲傷 像從島那邊來了又去來了又去的波浪)
(無法停止) 

ウ-ジのであなたと出会
在五支森林(甘蔗田)中和你相遇

ウ-ジの下で千代さよなら
卻在五支森林(甘蔗田)下和你永遠地離開


島唄よ          鳥とも(友)
島歌啊 乘風而去 和島一起      翱翔過海

島唄     風り      けておくれ
島歌啊 乘風而去  送給你        我的淚


でいごの(ね)り         さざがゆれるだけ
蝶花散落                         如泛起的微波

さざやかなせは             うたかたの波の花
短暫渺小的幸福是        容易消失的泡沫

ウ-ジのつた
在五支森林(甘蔗田)中共同歌唱的朋友呀

ウ-ジの下で八千代
在五支森林(甘蔗田)下永遠地分別


島唄よ          鳥ととも(友)      海
島歌啊 乘風而去 和島一起           翱翔過海

島唄よ          届けておくれ        私
島歌啊 乘風而去 送給你               我的愛


よ  宇宙  神  いのち(命)よ    このまま永遠夕凪
海呦 宇宙呦 神呦  生命呦             就這樣永遠讓傍晚的海上風平浪靜


島唄     風り     ととも(友)に      
島歌啊 乘風而去 和島一起           翱翔過海

島唄     風り     けておくれ        私
島歌啊 乘風而去 送給你               我的愛

+++

只讀漢字其實(多少)還是能了解意思
而且讀起來就像詩一樣
比如
島唄風乘鳥海渡
島唄風乘屆私愛

從漢字的對仗堆疊
可以慢慢讀出作者想鋪陳的情感
離別的悲傷
好像也越來越深

森/出会(見面)/千代/さよなら           
森/歌/友/八千代/                
                                                            

因為
千代和八千代
平假名的さよなら和漢字的別
還有當時不知道的蝶花和五支森林
我決定自己翻字典查歌詞


(さよなら : 好像明天還會見,只要等一千年就還會見吧)
(別 : 好像斬釘截鐵的轉頭離開,但也只要離開八千年就可能還會見吧)


千年因為太久了所以幾乎等同永遠
但是

千年       (太久了)
八千年   (比太久了還要更久更久)
永遠       (......................................... . .  .    .     .
還是有細微差別(nuance)

歌詞中的永遠
用在祈禱永遠風平浪靜

人是有限的所以用字千代八千代
(千年八千年是數得出來的好像還有能數到的一天
                                              = 數學符號大於等於 ≧)
(所以也許不是真的永遠的離別)

地球的存在(海天風島)才是永遠
(= 數學符號無限大∞)

可惜在中文翻譯中都是永遠
(永遠的離開)
(永遠的分別)
(永遠的風平浪靜)
藉由文字層次傳達出來的情感堆疊就感受不到了

海 /宇宙/神/いのち(命) 也是
(漢字筆畫多)(平假名筆畫少)
用文字象徵了面對大自然的生命(人)的渺小

所以我很喜歡這首歌和歌詞
喜歡文字運用帶出來的畫面和意境

+++

藍色字的歌詞應該是The boom版本的官方歌詞翻譯
(可是覺得翻得不夠好:比如那個五支森林,所以才會想自己查字典)

多年後
這首歌被許多人傳唱
所以網路上比起我自己翻譯歌詞的時候
多了更多中文歌詞的資源和分享
陸續有網路同好把蝶花翻成刺桐花

記得當年日本台播出的紅白歌合戰的中文歌詞翻譯也不錯
那個版本雖然還是蝶花但至少是甘蔗田了

+++


聽(!)
夏川里美的風和宮澤和史的風
不一樣

夏川里美的島唄是琉球語
宮澤和史的島唄是標準語
//

宮澤和史的影片中
依序出現:

刺桐花 (0:39 - 0:43)
日日春(白)
野草
白鷺鷥(樹上, 田裡,海邊)
鳳蝶
(不太像)甘蔗田

間奏的部分出現:


扶桑
馬纓丹
九重葛
日日春(白)
九重葛

+++

琉球和台灣果真很近!

沒有留言:

張貼留言