蝶花就是刺桐花
+++
在圖書館借到一本有美麗封面的書
沖繩觀光局發行出版的
書名就叫沖繩
因為是觀光目的的書
所以是日英文對照
這點很棒
書裡介紹沖繩的歷史地理風俗
翻著翻著
翻到了蝶花
我知道蝶花
是因為島唄這首歌裡唱到
描寫沖繩的景
但是當時我還不知道
原來蝶花就是刺桐花
刺桐花從春天到夏天
在我家附近都看得到
去年還不認識刺桐的時候
常常和木棉花搞錯
刺桐花開對平埔族原住民來說就是春天的開始 明華園歌仔戲也唱了一部刺桐花開
+++
島唄
旋律我很喜歡
歌詞中的漢字我也很喜歡
2002紅白上唱演過
島歌 (島唄 SHIMA UTA)
作詞:宮澤和史 作曲:宮澤和史
でいごの(ね)花が咲き 風を呼び 嵐が来だ
蝶花開 風狂吹 暴風雨欲來
でいごが咲き乱れ 風を呼び 嵐が来だ
蝶花盛開 風狂吹 暴風雨欲來
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
不斷湧現的哀傷 如渡島的波浪
(去了又來去了又來的悲傷 像從島那邊來了又去來了又去的波浪)
(無法停止)
ウ-ジの森であなたと出会い
在五支森林(甘蔗田)中和你相遇
ウ-ジの下で千代にさよなら
卻在五支森林(甘蔗田)下和你永遠地離開
島唄よ 風に乘り 鳥ととも(友)に 海を渡れ
島歌啊 乘風而去 和島一起 翱翔過海
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の淚
島歌啊 乘風而去 送給你 我的淚
でいごの(ね)花も散り さざ波がゆれるだけ
蝶花散落 如泛起的微波
さざやかな幸せは うたかたの波の花
短暫渺小的幸福是 容易消失的泡沫
ウ-ジの森で歌つた友よ
在五支森林(甘蔗田)中共同歌唱的朋友呀
ウ-ジの下で八千代の別れ
在五支森林(甘蔗田)下永遠地分別
島唄よ 風に乘り 鳥ととも(友)に 海を渡れ
島歌啊 乘風而去 和島一起 翱翔過海
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を
島歌啊 乘風而去 送給你 我的愛
海よ 宇宙よ 神よ いのち(命)よ このまま永遠に夕凪を
海呦 宇宙呦 神呦 生命呦 就這樣永遠讓傍晚的海上風平浪靜
島唄よ 風に乘り 鳥ととも(友)に 海を渡れ
島歌啊 乘風而去 和島一起 翱翔過海
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を
島歌啊 乘風而去 送給你 我的愛
+++
只讀漢字其實(多少)還是能了解意思
而且讀起來就像詩一樣
比如
島唄風乘鳥海渡
島唄風乘屆私愛
從漢字的對仗堆疊
可以慢慢讀出作者想鋪陳的情感
離別的悲傷
好像也越來越深
森/出会(見面)/千代/さよなら
森/歌/友/八千代/別
因為
千代和八千代
平假名的さよなら和漢字的別
還有當時不知道的蝶花和五支森林
我決定自己翻字典查歌詞
(さよなら : 好像明天還會見,只要等一千年就還會見吧)
(別 : 好像斬釘截鐵的轉頭離開,但也只要離開八千年就可能還會見吧)
千年因為太久了所以幾乎等同永遠
但是
千年 (太久了)
八千年 (比太久了還要更久更久)
永遠 (......................................... . . . . .
還是有細微差別(nuance)
歌詞中的永遠
用在祈禱永遠風平浪靜
人是有限的所以用字千代八千代
(千年八千年是數得出來的,好像還有能數到的一天
= 數學符號大於等於 ≧)
(所以也許不是真的永遠的離別)
地球的存在(海天風島)才是永遠
(= 數學符號無限大∞)
可惜在中文翻譯中都是永遠
(永遠的離開)
(永遠的分別)
(永遠的風平浪靜)
藉由文字層次傳達出來的情感堆疊就感受不到了
海 /宇宙/神/いのち(命) 也是
(漢字筆畫多)(平假名筆畫少)
用文字象徵了面對大自然的生命(人)的渺小
所以我很喜歡這首歌和歌詞
喜歡文字運用帶出來的畫面和意境
+++
藍色字的歌詞應該是The boom版本的官方歌詞翻譯
(可是覺得翻得不夠好:比如那個五支森林,所以才會想自己查字典)
多年後
這首歌被許多人傳唱
所以網路上比起我自己翻譯歌詞的時候
多了更多中文歌詞的資源和分享
陸續有網路同好把蝶花翻成刺桐花
記得當年日本台播出的紅白歌合戰的中文歌詞翻譯也不錯
那個版本雖然還是蝶花但至少是甘蔗田了
+++
聽(!)
夏川里美的風和宮澤和史的風
不一樣
夏川里美的島唄是琉球語
宮澤和史的島唄是標準語
//
宮澤和史的影片中
依序出現:
刺桐花 (0:39 - 0:43)
日日春(白)
野草
白鷺鷥(樹上, 田裡,海邊)
鳳蝶
(不太像)甘蔗田
間奏的部分出現:
芋
扶桑
馬纓丹
九重葛
日日春(白)
九重葛
+++
琉球和台灣果真很近!
沒有留言:
張貼留言